動態

六 2015

∞Ω——绝对无限的游戏

161714373

6月20日下午三点,由策展人付晓东策划的 “∞Ω——绝对无限的游戏” 展将在A4当代艺术中心开幕,本次展览邀请了董大为、高入云、郭锐文&Kelly Michael Fox、林科、吴珏辉、王令杰&郝经芳、王欣七组艺术家参与。

在1795年,荷尔德林的短文《判断与存在》中,提出了“绝对的存在”预设,它包含着对整体性的预设,主客体都是这个整体的一部分。多样性之外,超验的反思想象着主客体互动之外有一个独立于它的主体,存在着一种思想的不可能性。如果以形象的比喻,可以想象为无限的宇宙起源于大爆炸之前的那个奇点,从其中爆发出万物,可能是能量,可能是意识,也可能是神性,是一个绝对的一直的存在。

如同永远追赶不上乌龟的阿基里斯,从∞万有可能性到无限接近Ω的路径,只能无限的接近一种弥赛亚式的终结。这个展览关于永恒与荒诞、数列与分形、形而上学与潜意识、神学与科学、多维空间与意识至上,试图结合人类学、神话学、心理学、科学的关于人的问题的研究路径,介于宗教、科学和艺术生产之间的产物。艺术家用后网络时代的虚拟体验性作品来邀约你共同探索“一”和无限的关系,试图在上帝之死之后讨论保安三问,在当下一起加入无限接近绝对性的游戏。

二 2015

一個,又一個的手勢

d'un-guest-a-l'autre

二月二十八日 至 四月十一日,法國普裡瓦劇院當代藝術空間

 

Écrire (le geste renversé, révolté), dessiner (le geste descriptif), danser (le geste pur), faire (le geste de la technique et du travail)… Sont autant de gestes, de types de mouvements du corps, porteurs ou non de signification, que les propositions artistiques de l’année 2015 viendront explorer.

Entre février et juin 2015, deux expositions et un événement s’arrêtent sur les gestes exécutés par les ouvriers, par les artistes, ou encore par les machines pour mieux mettre en exergue leurs sens, leurs chorégraphies, leurs poésies, leurs violences… Venez les découvrir !

 

La mécanique des gestes
28 FEVRIER – 11 AVRIL 2015

Artistes : Guillaume Barborini, Edith Dekyndt, Joséphine Kaeppelin, Marianne Mispelaëre, Vera Molnar, Julien Prévieux, et le Collectif Images-en-transit.

Vernissage, vendredi 27 février à 18h30

“La mécanique des gestes” est une exposition collective autour des interactions, des influences nées d’un dialogue homme-machine. Les œuvres présentées sont donc des témoignages des interférences : entre l’homme et la machine, la machine et le travail, l’homme et le travail ou encore l’homme, la machine et le travail. Elle s’arrête alors sur les gestes exécutés par les ouvriers, par les artistes ou encore par les machines pour mieux mettre en exergue leurs sens, leurs chorégraphies, leurs poésies, leurs violences. Ne souhaitant aucunement être exhaustive, cette exposition présente des œuvres où gestes et mécanique se rencontrent, s’opposent, s’influencent…

 

For more info:
http://www.theatredeprivas.com/expositions/dun-geste-a-lautre
http://www.theatredeprivas.com/expositions/la-mecanique-des-gestes

一 2015

“暂住证”, 獨角獸空間開幕展

Converted_file_b0ef1cd8

一月二十五日 至 三月十六日, 在獨角獸空間,北京草場地藝術區

 

2015年1月25日,独角兽非盈利艺术空间将举办“暂住证”艺术家群展,这不仅是独角兽空间的开幕展,也是众多年轻艺术家首次聚集,对漂泊、在哪里命题的集体描述。

关于策展主题的起由,策展人程漫漫有一篇题为“行走在路上”的表述,她说学习法语时,我最先记住的一句话是: D‘où venez-vous(您来自哪里)?因为生活在别处,“哪里的”常常成为我和别人沟通的第一个问题。对于暂住的概念,她认为:我们只是用心生活在世界上一个小小的角落。

在中国,暂住证是一个十分对立,有丰富含义的特定词汇。买房、买车、生育、入托、养老,在生命结束之前的每一个重大节点,它都会颇具讽刺意义的跳脱出来,显示它与生俱来的优越感。无独有偶,出身论、成功学的社会性追逐与讨论也顺应而生。但这些体现在证证本本上的“优越”,随着陈明强作品式的洗白,其意义却瞬间变得虚无,渺茫!带有限制的自由、先天与后天的博弈,人生往往就处在无望的耗损之中。

过去远离,未来莫测,无根独行,是常人理解中的漂泊;而在艺术家的诗意里,“漂泊”似乎是个理想主义的代名词,而这个社会又提供了一个什么样的理想主义?社会是个务实状态,归属感似乎同样是个理想的代名词。而漂泊者的成功又是一种什么样的成功呢?经济上或是精神上的?这是本次展览希望延伸开去的思索。

程漫漫在表述里提及了吉尔.德勒兹的论点:“过去”是现实而非现时,理想而不抽象,因此漂泊对应着现实理想。我们参展的二十多位艺术家均有学院背景,平均年龄在三十岁。他们理想与现实发生的背景已与前辈大为不同,开放的大环境和物质储备让他们的漂泊走得更远,而无论走到哪里,他们终在别处。

他们运用最平实的媒材,装置、绘画、影像或行为,提出“漂泊”这样一个拥有普遍社会共鸣的问题。为什么漂泊,为什么生活在别处?这种时空中的运动状态给了我们什么样的诱惑?或是离开这里,我们又可以去哪里?他们手法各异,其作品也更具个人效应,充分体现了当代年轻艺术家在多元化背景下,展现出的新思考力和执行力。

文/伍晓晴 Xiaoqing WU

 

“ Temporaryresidence permit ”
—– To walk along a road

The first phrase people often remember while learning French is: “D’ou` viens-tu?” (“Where areyou from?”). Where we live is often one of the first questions asked in ourinteractions with others. I’d like to respond: “We all live will fully in one very small corner of the world.”

“Drifting” seems like an idealistic word, butif so, what kind of ideals has this society provided? Pragmatism and seem likeequally idealistic words. What defines success for a drifter? Is it defined ineconomic terms or spiritual ones? Drifting is the quintessential movement through space and time.

In “Proust andSigns”, Gilles Deleuze describes the concept of space in terms of perspective;that is, traditional methods of perceiving space depend both on the physicalposition and motion of the one perceiving. On the other hand, the claim is also made that differences in motion result not from temporal or physical differences, but “virtual” ones. It’s important to note that “virtual” in thiscontext does not mean the same thing as it does in the phrase “virtualreality.” Rather, this philosophical idea of virtuality describes that which is“real without being actual, ideal without being abstract.” Thus is the relationship of the ideality of the concept of “drifting” with reality.

And so there are these young,drifting artists with an average age of about thirty who, through their works,express their sentiments towards the world that they experience, in terms bothideal and real. Theseartists, through ordinary materials, touch on this very universal question: whydo we wander? why do we choose to live elsewhere? What tempts us to thismovement, through both space and time? This group of artists conveys to us myriaddifferent perspectives and ways of thinking about the world, stemming fromtheir varied backgrounds. Not only is this the first exhibition to be shown atthe Unicorn Centre for Art, it’s also the gathering of a group young artistsseeking to express the idea of “drifting.” Our hope is that dialogueon this theme will develop and percolate. We propose that the present resonates with the past, therefore giving meaning to the future.

By: Manman CHENG
01/2015 Beijing

 

历史所颁发的暂住证

2002年《长征:一个行走中的视觉展示》活动中,我在昆明上河创库的一个展览中展出了张晓刚的一系列证件的扫描件:四川美院的学生证、工作证、结婚证、身份证、护照,等等。在每一种身份中,一个男人的面貌若即若离地配合着社会对身体的管制。而这一系列证件的最后一本,是花家地派出所授予这位伟大画家的暂住证。上面赫然印着“务工经商”。时至今日,在北京居住了二十年之后,我也一样拥有这样一本暂住证,和我的助手老王、大院的门卫老张一样,上面也是“务工经商”。

北京并不总是高唱着欢迎你之歌,虽然我们从来不拿自己当外人。

尽管有房租和沙尘暴,但北京还算宽厚,不管愿不愿意,它总是能藏污纳垢。不管它是舞台还是斗兽场,是迷宫还是怪兽,它粗糙但许诺奇遇。二环里面有胡同和儿化音,那是属于老舍的老北京;二环和三环之间,有深不可测的门卫和大院,那是属于王朔和姜文的新北京。四环内外两侧的高楼阴影间疲于奔命的白领和赖着不走的大学生们自称“北漂”,但是“北漂”这个因不稳定感而略含心酸且顾影自怜的词汇,似乎并不覆盖混迹于五环边上城乡结合部的蓬头垢面的人们。虽然都是“外来人口”,但是在“北漂”和“务工人员”之间,由知识和文凭构建了一个潜在的五环,虽然在物理上他们其实也经常互相镶嵌。就像在物理的五环之外,别墅区和建材市场,失去耕地的村庄和大学,饮食和口音互相镶嵌。

在这个斑驳的拼图中,一个幽灵,一个叫做艺术家的幽灵,一直在北京游荡。他们注定要跨越环线和定义,出没于从二环到六环的广阔雾霾,像癌细胞一样不断转移。他们在没钱的时候就已经任性,时而潜伏在村庄,时而混迹于大学。经常因作品而求助于务工人员,转身要面对富豪和老外。用二十几年的时间,他们把片警和大妈的眼神,由警惕变成了宽容。这绝不是一个波西米亚人的巴黎故事的重新搬演,这是新的历史。在这个历史里,物质和信息正在融为一体,而城市和乡村、国家和国际、个人和群体、产业和阶级、中心和边缘都在暂时状态。在这样的历史里面,成功和失败的统一标准将连同节操一起破碎。揣在我们口袋中,甚至长在我们心里的这本暂住证,是由历史所颁发的。历史和北京一样总是匆忙而做工粗糙,并且也和北京一样有个好胃口。

在五环边上的这个新的空间叫独角兽,这是一种传说中以敏感作为特质的动物。独角兽以《暂住证》这样一个形而下的题目开始自己的北漂,是一种态度:她用她的角所探知的是一个由混乱、意志、变化、投机、陷阱、折腾、郁闷、激情和幻觉所滋养的丛林,这里屌丝就是天才,投机分子就是革命家,暂住就能创造高潮。

当这个历史企图把每一个人都当作外来人口,每一个不把自己当外人看的个人,都可能是一粒沙子。这粒沙子可以渺小,也可以卡在社会机器的轴承中。而一座伟大的都市,据说会拥有贝壳的智慧,会分泌出有机质,把沙子包裹成它的珍珠。

邱志杰
2015/1/24

十一 2014

很久以前,人們說,在森林裡⋯

68B5

La Lune en Parachute présente

On dit que . . . dans la Forêt

Romain Langlois / Wang Lingjie & Jingfang Hao

Vernissage Vendredi 14 novembre 2014 – 19H

En présence des Artistes

EXPOSITION
Du 15 novembre au 20 décembre 2014
Mercredi – Samedi : 13H-18H
Dimanche : 15H-19H

Visite commentée / Adhérents
Le dimanche 7 décembre 2014 à 16H nous donnons rendez-vous à nos adhérents pour une visite commentée de l’exposition.

La Lune en Parachute bénéficie du soutien de la Ville d’Epinal, du conseil général des Vosges, de la DRAC Lorraine ainsi que de Transdev Vosges.

CONTACT
BEY Sophie
Coordinatrice
LA LUNE EN PARACHUTE
46 B Rue Saint-Michel
88000 Epinal
03.29.35.04.64
www.laluneenparachute.com

九 2014

七日

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_涓冩棩娴锋姤-0906

展览以七日创世纪作为叙事线索,12位艺术家通过他们认识世界的方式及其独特的艺术表达,将画廊虚构成为一张世界的蓝图。借着这次展览,画廊回顾总结这7年来的工作并许下对艺术美好的期许。从第一日的世界之光到第七日的彩虹之约,为艺术点亮这创世的片段。

 

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_8E6A0194_c_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_8E6A0276_c_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_8E6A0281_c_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_DSC_2059_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_IMG_8141_s

六 2014

江汉繁星计划:气候

wuhan_qihou

展览日期: 2014年6月28号——8月14号
主办方:武汉美术馆
场馆:武汉美术馆1/2/3号展厅

莎士比亚最后的一部戏剧叫做《暴风雨》,《暴风雨》写于1611年,是莎士比亚的最后一部“传奇剧”,被文学评论家认为是莎士比亚“诗的遗嘱”。《暴风雨》描写了米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥夺去爵位,带着女儿米兰达和魔术书流亡到一座荒岛,在那里调遣精灵,呼风唤雨。类似的,中国文学中我们有《雷雨》,在其中你可以感受到天气变化和人类内心的某种古老的联系。

人类一直对气候着迷,但是气候很晚才成为艺术史中的题目,或许是出于对于自然力的天然敬畏。在罗马人的壁画中“自然”只是模糊的背景,这样的状况一直延伸到文艺复兴时期,在达•芬奇的绘画中,使用了一种特殊的手法来描写人物的背景,成为他的作品的一种标志手法。

“气候”真正成为大概是,最有名的,透纳的艺术作品——显然,这些在,当代艺术家,这其中比较有名的,Eliason在Tate所做的项目,MoMA最近也开展了一个类似的项目。“微气候”的科技装置,可以用人工的方式降雨,将“气候”转换为室内甚至指尖上的东西。波特曼酒店,按照库哈斯的说法,就是一种室内气候。

如果气候装置可以成为“艺术”,从事一个以“气候”为题的艺术项目的意义又在哪里?首先我们应该讨论一下“艺术项目”与“艺术”的差别。自然我们无法定义艺术,但是我们可以查看一下那些比较有名的艺术项目,比如徐冰的“烟草计划”,这其中并没有实体的艺术品,你可以争辩说,物品可以售卖的就是艺术品。但是关键还在于“艺术项目”其中有一种不确定性,艺术家有时并不知道他要干什么,毫无疑问的是他或许会用一种非理性的方式去对待那些看似寻常的事物和现象。文献搜集计划。

“气候”回应的也许正是这种区别。首先,气候不是一种“物体”,又很难和它所影响的“物体”分离,因此当它成为艺术描绘的对象的时候,它便不仅仅是视觉主题,而是天然具有某种现象学的特征,也就是说,虽然我们可以笼统地把它叫做某种“主题”,但是事实上我们无法区别“主体”和“上下文”,这或许是透纳的作品最初受到责难的原因。也许,在此我们是苛责了那些以“气候”为旨归的艺术家,事实上,至少是在西方绘画中,描绘气候比描绘一个物体要困难得多,在建筑建模中,气候是很难具体表现的,转化为某种“粒子系统”来模拟。

气候是本地的又是全球的,它超越了地域尺度。冰岛火山爆发,导致整个欧洲的航班停飞。这里值得细谈谈的是中国人对于“气候”的格外注意,每天的新闻中都可以听到若干条有关“灾害天气”的新闻,一个主要原因大概是因为中国太大的,很难出现全国完全协调一致的天气,尽管“气候”对于地球上的每一个角落本该是一视同仁的,但是政治版图和自然版图并不完全一致,所以成为什么地方的居民,或许也就决定了一个人对于“气候”的感受。之所以选择在武汉做这样的艺术项目,这其中也有这样的原因,地理上武汉处于“九省通衢”的地段,这使得武汉似乎集成了所有的气候,冬天寒凉,夏天酷热。

以上并没有细分“天气”和“气候”,随着以上的讨论我们可以发现,“气候”的定义中有一种时间性。在篇首我们提到的“暴风雨”实际上也是一种人类情感的常态,并不仅仅是一瞬间。因此我们或许也可以说,“气候”是“天气”的总和,生活在现实中的人对于天气的关注也是源自于时间的关注。“艺术”因此变成了一种绵延不绝的存在。它可以引申到我们身边的其它一些领域之中去,比如政治气候,文化气候,我们很难计算它或是条分缕析,但是这些长时段的影响是非常清晰的,它往往跨越了一个人的生命长度而成为一个时期的感受,历史上发生过气候转换,唐代气候多水灾,而欧洲历史上的某些时期就和严冬联系在一起——人力可以影响到人们对于特定时代的感受,能源危机的时候,供暖突然成了一个问题,出生的婴儿突然增多了,有人调侃说,男女们需要互相取暖。

有趣的是,当人们着意于“气候”的时候,通常那都是些“恶劣”或者“严酷”的气候。显然,它是面临急迫的挑战,也是存亡攸关的现实的一部分。空气污染其实不全然是一个现代问题,但是古代世界生活燃料燃烧而产生的空气污染很多还是一种简单生活的并发症,到了工业社会后,污染源并不只是来自生存必需,这个问题变得简直无法遏制而且多样化了。当代中国戏剧性地体验了燃料污染从木柴到煤到油的变化,在《大气污染世界地图》中,Peter Brimblecome写道:人类文明中煤烟到油烟污染的“升级”不总是一样步调的,“在英国花了几乎800年才有的变化,中国50年间就发生了”。

如何去表现“气候”?“气候”的受体终究还是个人的。不一定每个人都可以量身定做“气候系统”,记录和创作气候的手段可以很多。 一种通常的方式是直接地表现出气候的威力。龙卷风,等等。刚才我们谈到,即使如此也是非常困难的题目。

还有一种则是展现“过程”。在得特宫和它的花园里,不同地点的外表面不尽相同。修复以后外表面的各种状态在样式上和罗曼诺原来的建筑则完全不同。然而排列在进入口的石柱依旧展现出未完成的表面,好像是直接从采石场拖来似的。相反,得特宫内部的石柱却完成得非常光滑,例如他们完成的石膏表面。这些几乎未制成或者是粗糙制作的石柱被固定在由贝壳石头组成的墙里和不规则的地里。内庭的立面部分混合了这些条件,或许这是因为罗曼诺早就预料到曼图瓦环境的影响。

这个宫殿的表面是人工制成的,在意大利建造它时有两个目标被放在心中:一,抵抗由环境造成的损坏;二,让表面看起来似乎是自然重新塑造了它们。这样,由设计和恶劣地理位置的环境决定的得特宫,它的平滑和粗糙的表面,融合了城市和国家,人工(artifice)和自然(nature)——以此类推,影响了建筑同时发生的完成和变形的过程。得特宫的重生和堕落强调当下的自然是开始和结束的命令者,或者更泛化的说,生命和死亡的命令者。这些主题(完成和变形)也出现在建筑内部湿壁画的制作中。使用“粗糙”(rustic)来形容建筑并且形容建筑样式时,这种建筑表面和建造安置之间的关系就很明显了。