動態和記錄

六 2015

∞Ω——绝对无限的游戏

161714373

6月20日下午三点,由策展人付晓东策划的 “∞Ω——绝对无限的游戏” 展将在A4当代艺术中心开幕,本次展览邀请了董大为、高入云、郭锐文&Kelly Michael Fox、林科、吴珏辉、王令杰&郝经芳、王欣七组艺术家参与。

在1795年,荷尔德林的短文《判断与存在》中,提出了“绝对的存在”预设,它包含着对整体性的预设,主客体都是这个整体的一部分。多样性之外,超验的反思想象着主客体互动之外有一个独立于它的主体,存在着一种思想的不可能性。如果以形象的比喻,可以想象为无限的宇宙起源于大爆炸之前的那个奇点,从其中爆发出万物,可能是能量,可能是意识,也可能是神性,是一个绝对的一直的存在。

如同永远追赶不上乌龟的阿基里斯,从∞万有可能性到无限接近Ω的路径,只能无限的接近一种弥赛亚式的终结。这个展览关于永恒与荒诞、数列与分形、形而上学与潜意识、神学与科学、多维空间与意识至上,试图结合人类学、神话学、心理学、科学的关于人的问题的研究路径,介于宗教、科学和艺术生产之间的产物。艺术家用后网络时代的虚拟体验性作品来邀约你共同探索“一”和无限的关系,试图在上帝之死之后讨论保安三问,在当下一起加入无限接近绝对性的游戏。

二 2015

一個,又一個的手勢

d'un-guest-a-l'autre

二月二十八日 至 四月十一日,法國普裡瓦劇院當代藝術空間

 

Écrire (le geste renversé, révolté), dessiner (le geste descriptif), danser (le geste pur), faire (le geste de la technique et du travail)… Sont autant de gestes, de types de mouvements du corps, porteurs ou non de signification, que les propositions artistiques de l’année 2015 viendront explorer.

Entre février et juin 2015, deux expositions et un événement s’arrêtent sur les gestes exécutés par les ouvriers, par les artistes, ou encore par les machines pour mieux mettre en exergue leurs sens, leurs chorégraphies, leurs poésies, leurs violences… Venez les découvrir !

 

La mécanique des gestes
28 FEVRIER – 11 AVRIL 2015

Artistes : Guillaume Barborini, Edith Dekyndt, Joséphine Kaeppelin, Marianne Mispelaëre, Vera Molnar, Julien Prévieux, et le Collectif Images-en-transit.

Vernissage, vendredi 27 février à 18h30

“La mécanique des gestes” est une exposition collective autour des interactions, des influences nées d’un dialogue homme-machine. Les œuvres présentées sont donc des témoignages des interférences : entre l’homme et la machine, la machine et le travail, l’homme et le travail ou encore l’homme, la machine et le travail. Elle s’arrête alors sur les gestes exécutés par les ouvriers, par les artistes ou encore par les machines pour mieux mettre en exergue leurs sens, leurs chorégraphies, leurs poésies, leurs violences. Ne souhaitant aucunement être exhaustive, cette exposition présente des œuvres où gestes et mécanique se rencontrent, s’opposent, s’influencent…

 

For more info:
http://www.theatredeprivas.com/expositions/dun-geste-a-lautre
http://www.theatredeprivas.com/expositions/la-mecanique-des-gestes

一 2015

“暂住证”, 獨角獸空間開幕展

Converted_file_b0ef1cd8

一月二十五日 至 三月十六日, 在獨角獸空間,北京草場地藝術區

 

2015年1月25日,独角兽非盈利艺术空间将举办“暂住证”艺术家群展,这不仅是独角兽空间的开幕展,也是众多年轻艺术家首次聚集,对漂泊、在哪里命题的集体描述。

关于策展主题的起由,策展人程漫漫有一篇题为“行走在路上”的表述,她说学习法语时,我最先记住的一句话是: D‘où venez-vous(您来自哪里)?因为生活在别处,“哪里的”常常成为我和别人沟通的第一个问题。对于暂住的概念,她认为:我们只是用心生活在世界上一个小小的角落。

在中国,暂住证是一个十分对立,有丰富含义的特定词汇。买房、买车、生育、入托、养老,在生命结束之前的每一个重大节点,它都会颇具讽刺意义的跳脱出来,显示它与生俱来的优越感。无独有偶,出身论、成功学的社会性追逐与讨论也顺应而生。但这些体现在证证本本上的“优越”,随着陈明强作品式的洗白,其意义却瞬间变得虚无,渺茫!带有限制的自由、先天与后天的博弈,人生往往就处在无望的耗损之中。

过去远离,未来莫测,无根独行,是常人理解中的漂泊;而在艺术家的诗意里,“漂泊”似乎是个理想主义的代名词,而这个社会又提供了一个什么样的理想主义?社会是个务实状态,归属感似乎同样是个理想的代名词。而漂泊者的成功又是一种什么样的成功呢?经济上或是精神上的?这是本次展览希望延伸开去的思索。

程漫漫在表述里提及了吉尔.德勒兹的论点:“过去”是现实而非现时,理想而不抽象,因此漂泊对应着现实理想。我们参展的二十多位艺术家均有学院背景,平均年龄在三十岁。他们理想与现实发生的背景已与前辈大为不同,开放的大环境和物质储备让他们的漂泊走得更远,而无论走到哪里,他们终在别处。

他们运用最平实的媒材,装置、绘画、影像或行为,提出“漂泊”这样一个拥有普遍社会共鸣的问题。为什么漂泊,为什么生活在别处?这种时空中的运动状态给了我们什么样的诱惑?或是离开这里,我们又可以去哪里?他们手法各异,其作品也更具个人效应,充分体现了当代年轻艺术家在多元化背景下,展现出的新思考力和执行力。

文/伍晓晴 Xiaoqing WU

 

“ Temporaryresidence permit ”
—– To walk along a road

The first phrase people often remember while learning French is: “D’ou` viens-tu?” (“Where areyou from?”). Where we live is often one of the first questions asked in ourinteractions with others. I’d like to respond: “We all live will fully in one very small corner of the world.”

“Drifting” seems like an idealistic word, butif so, what kind of ideals has this society provided? Pragmatism and seem likeequally idealistic words. What defines success for a drifter? Is it defined ineconomic terms or spiritual ones? Drifting is the quintessential movement through space and time.

In “Proust andSigns”, Gilles Deleuze describes the concept of space in terms of perspective;that is, traditional methods of perceiving space depend both on the physicalposition and motion of the one perceiving. On the other hand, the claim is also made that differences in motion result not from temporal or physical differences, but “virtual” ones. It’s important to note that “virtual” in thiscontext does not mean the same thing as it does in the phrase “virtualreality.” Rather, this philosophical idea of virtuality describes that which is“real without being actual, ideal without being abstract.” Thus is the relationship of the ideality of the concept of “drifting” with reality.

And so there are these young,drifting artists with an average age of about thirty who, through their works,express their sentiments towards the world that they experience, in terms bothideal and real. Theseartists, through ordinary materials, touch on this very universal question: whydo we wander? why do we choose to live elsewhere? What tempts us to thismovement, through both space and time? This group of artists conveys to us myriaddifferent perspectives and ways of thinking about the world, stemming fromtheir varied backgrounds. Not only is this the first exhibition to be shown atthe Unicorn Centre for Art, it’s also the gathering of a group young artistsseeking to express the idea of “drifting.” Our hope is that dialogueon this theme will develop and percolate. We propose that the present resonates with the past, therefore giving meaning to the future.

By: Manman CHENG
01/2015 Beijing

 

历史所颁发的暂住证

2002年《长征:一个行走中的视觉展示》活动中,我在昆明上河创库的一个展览中展出了张晓刚的一系列证件的扫描件:四川美院的学生证、工作证、结婚证、身份证、护照,等等。在每一种身份中,一个男人的面貌若即若离地配合着社会对身体的管制。而这一系列证件的最后一本,是花家地派出所授予这位伟大画家的暂住证。上面赫然印着“务工经商”。时至今日,在北京居住了二十年之后,我也一样拥有这样一本暂住证,和我的助手老王、大院的门卫老张一样,上面也是“务工经商”。

北京并不总是高唱着欢迎你之歌,虽然我们从来不拿自己当外人。

尽管有房租和沙尘暴,但北京还算宽厚,不管愿不愿意,它总是能藏污纳垢。不管它是舞台还是斗兽场,是迷宫还是怪兽,它粗糙但许诺奇遇。二环里面有胡同和儿化音,那是属于老舍的老北京;二环和三环之间,有深不可测的门卫和大院,那是属于王朔和姜文的新北京。四环内外两侧的高楼阴影间疲于奔命的白领和赖着不走的大学生们自称“北漂”,但是“北漂”这个因不稳定感而略含心酸且顾影自怜的词汇,似乎并不覆盖混迹于五环边上城乡结合部的蓬头垢面的人们。虽然都是“外来人口”,但是在“北漂”和“务工人员”之间,由知识和文凭构建了一个潜在的五环,虽然在物理上他们其实也经常互相镶嵌。就像在物理的五环之外,别墅区和建材市场,失去耕地的村庄和大学,饮食和口音互相镶嵌。

在这个斑驳的拼图中,一个幽灵,一个叫做艺术家的幽灵,一直在北京游荡。他们注定要跨越环线和定义,出没于从二环到六环的广阔雾霾,像癌细胞一样不断转移。他们在没钱的时候就已经任性,时而潜伏在村庄,时而混迹于大学。经常因作品而求助于务工人员,转身要面对富豪和老外。用二十几年的时间,他们把片警和大妈的眼神,由警惕变成了宽容。这绝不是一个波西米亚人的巴黎故事的重新搬演,这是新的历史。在这个历史里,物质和信息正在融为一体,而城市和乡村、国家和国际、个人和群体、产业和阶级、中心和边缘都在暂时状态。在这样的历史里面,成功和失败的统一标准将连同节操一起破碎。揣在我们口袋中,甚至长在我们心里的这本暂住证,是由历史所颁发的。历史和北京一样总是匆忙而做工粗糙,并且也和北京一样有个好胃口。

在五环边上的这个新的空间叫独角兽,这是一种传说中以敏感作为特质的动物。独角兽以《暂住证》这样一个形而下的题目开始自己的北漂,是一种态度:她用她的角所探知的是一个由混乱、意志、变化、投机、陷阱、折腾、郁闷、激情和幻觉所滋养的丛林,这里屌丝就是天才,投机分子就是革命家,暂住就能创造高潮。

当这个历史企图把每一个人都当作外来人口,每一个不把自己当外人看的个人,都可能是一粒沙子。这粒沙子可以渺小,也可以卡在社会机器的轴承中。而一座伟大的都市,据说会拥有贝壳的智慧,会分泌出有机质,把沙子包裹成它的珍珠。

邱志杰
2015/1/24

十一 2014

很久以前,人們說,在森林裡⋯

68B5

La Lune en Parachute présente

On dit que . . . dans la Forêt

Romain Langlois / Wang Lingjie & Jingfang Hao

Vernissage Vendredi 14 novembre 2014 – 19H

En présence des Artistes

EXPOSITION
Du 15 novembre au 20 décembre 2014
Mercredi – Samedi : 13H-18H
Dimanche : 15H-19H

Visite commentée / Adhérents
Le dimanche 7 décembre 2014 à 16H nous donnons rendez-vous à nos adhérents pour une visite commentée de l’exposition.

La Lune en Parachute bénéficie du soutien de la Ville d’Epinal, du conseil général des Vosges, de la DRAC Lorraine ainsi que de Transdev Vosges.

CONTACT
BEY Sophie
Coordinatrice
LA LUNE EN PARACHUTE
46 B Rue Saint-Michel
88000 Epinal
03.29.35.04.64
www.laluneenparachute.com

九 2014

七日

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_涓冩棩娴锋姤-0906

展览以七日创世纪作为叙事线索,12位艺术家通过他们认识世界的方式及其独特的艺术表达,将画廊虚构成为一张世界的蓝图。借着这次展览,画廊回顾总结这7年来的工作并许下对艺术美好的期许。从第一日的世界之光到第七日的彩虹之约,为艺术点亮这创世的片段。

 

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_8E6A0194_c_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_8E6A0276_c_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_8E6A0281_c_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_DSC_2059_s

閮濈粡鑺_鐜嬩护鏉_IMG_8141_s

八 2014

索尔·勒维特写给伊娃·黑塞: 别担心酷不酷,创造你自己的“不酷”

发表于《美术文献》2014年第五期。

 

索尔·勒维特写给伊娃·黑塞:
别担心酷不酷,创造你自己的“不酷”

亲爱的伊娃,

距你上次给我写信快有一个月了,你可能已经忘记了自己(当时)的心境(尽管我觉得应该没有)。你看上去一如往常,而且就是那个每分每秒都在憎恨“往常”的你自己。别这样!学着时不时地对这个世界说“操你妈”吧。你完全有权这么做。只要停下思考,担心、回头张望、怀疑、害怕、伤心、寻求捷径、挣扎、贪婪、混淆、渴望、浅尝辄止、含糊、结巴、抱怨、卑微、踉跄、咕哝、投机、跌倒、薄涂、争夺、蹒跚、密谋、挖苦、悲叹、呻吟、磨练、苦学、临时抱佛脚、吹毛求疵、找茬、挑刺、多管闲事、漫天要价、作眼中钉、指指点点、抄小道、长久等待、小步走路、虎视眈眈、挠背、搜索、停歇、糟蹋、辗磨又辗磨、把自己磨得棱角全无。停!只要去做就好!

根据你的描述,和我对你之前的创作及你的能力的了解,你正在创作的作品听上去很棒。“像机器那样疯狂但又干净清楚地作画… 更大更有力地… 真正的无意义。”真正的无意义——这听上去很好,很美妙。去做更多吧。更多的无意义,更多的疯狂,更多的机器,更多的乳房,更多的鸡巴,更多的阴道,什么都行——让他们被无意义所充满。尝试和挑逗你内心的一些东西,你的“奇怪的幽默感”。你属于你自己最私密的部分。别担心酷不酷,创造你自己的“不酷”。创造属于你的,你自己的世界。如果你感到害怕,那就去描绘你的害怕和焦虑,让这种感觉为你所用。还有,不要担心诸如 “去决定生活的目标和方向,始终朝着一个不可能的,甚至是只存在于想象中的目标靠近” 这样宏大深远的事情。你必须练习让自己变得愚蠢,迟钝,没头脑,空虚无聊。然后你就会能够去做!

我对你有很大的信心,即便你在折磨你自己。你的创作非常棒。试着去做一些糟糕的创作——做你所能想到的最糟的东西看看到底会发生些什么;但是主要还是要放松下来,让所有事情见鬼去吧 ——你并不对这个世界负责——你只对自己的作品负责——所以去做!别想着说你的作品需要顺应任何预想的形式,想法和品味。它可以是你想要做成的任何样子。但是如果对你来说,停止创作会让生活变得更简单的话——那就停下吧。不要去惩罚你自己。然而,我认为你(的创作欲)是如此地根深蒂固,以至于更简单的必然是去做

我似乎在某种程度上理解你的态度,至少,因为我常常也会经历类似的过程。我对我的创作会有一个“痛苦的评估”;不停地修改各种东西——然后讨厌我做的所有事情——然后就想去尝试去做一些完全不同而且更好的东西。或许那个过程对我来说是必要的,把我一直向前推。让我觉得我可以做得比刚弄出来的那一坨屎更好。或许你需要经历你的创痛来完成你做的事情。或许它驱使你去做得更好。但是我知道这很痛苦。如果你有自信让自己只是去做而不思考的话,会觉得好一些。你就不能别再理会“世界”或是“艺术”,也不再去抚弄你的自负吗?我知道你(或其他任何人)只能创作这么些时间,其余的时间都用来思考。但是当你开始创作,或是准备要创作的时候,你必须清空你的思想,集中注意力在你做的事情上。过后当你完成的时候,就这样了。过一段时间后,你能看出来一些比其他的更好,你也可以看出自己的方向来。我肯定这些你都知道。

你肯定也知道你没必要为自己的创作辩护——甚至是对你自己。不错,你知道我很欣赏你的作品,我不理解它为什么会让你觉得这么地不安。但是你可以预见到下一个创作而我不能。你也必须相信你的能力。我觉得你是的。所以,去尝试做你能做的最离谱的事情吧——震惊你自己。以你的能力你可以去做任何事情。

我很想要看到你的作品,也不得不等到八月或者九月。我在露西家里已经看到了汤姆的一些新作品的照片。它们给人留下深刻的印象-尤其是一些严谨的图形,更简单的那些。我猜他之后大概会发更多。回头跟我说展览进展如何以及其他的。

自从你走后,我的创作有了变化,变得比以前好多了。我在五月四号到九号有个展览,在丹尼尔画廊,东六十四街十七号(就是以前埃默里希所在的地方)。希望你能到场。

 

爱你们两个,
索尔

 


1  Lucy R. Lippard 露西 里帕德,美国著名作家,艺术评论家,社会活动家和策展人。
2  Tom Doyle 汤姆 道尔,伊娃 黑塞的丈夫,美国雕塑家。
3  André Emmerich 安德烈 埃默里希,德裔美国画廊主。其画廊 André Emmerich Gallery 在1956至1959 年坐落于纽约东六十四街十七号。

 

Sol-LeWitts-Letter-to-Eva-Hesse-Page-1-FINAL

Sol-LeWitts-Letter-to-Eva-Hesse-Page-2

Sol-LeWitts-Letter-to-Eva-Hesse-Page-3

Sol-LeWitts-Letter-to-Eva-Hesse-Page-4-FINAL

Sol-LeWitts-Letter-to-Eva-Hesse-Page-5